|
||||||
|
||||||
|
Taking A Header
ARTICLE ORIGINALLY APPEARED AT
TheBigFiveOh.com Blog @ Yahoo.Com, Wednesday May 16, 2007
In "Edge" and other novels, one technique I tried to enhance authenticity is
to present the dialogue of foreign characters in their own language,
especially if the listener doesn't understand the language. For example, if
an American protagonist is having a conversation with a Russian antagonist,
and the American doesn't understand Russian, I'll write the Russian's
dialogue in Russian (I'll also write curse words in a foreign language,
which allows me to write swear words without cluttering up the story in foul
language).
Why? My thought was that if the character can't understand the language and
that creates confusion, then the reader (who probably doesn't understand the
foreign language either) will be confused as well. The reader feels the same
confusion and frustration, and a bond is created between the character and
reader, which is the ultimate goal of any novelist.
Now obviously you don't want to CONTINUE the confusion too long, so you
eventually have to translate for the reader. But I thought this was just one
small element I could use to enhance authenticity. Maybe not my most
brilliant thought ever, but I gave it a shot.
The most important ingredient in this scheme, of course, is to do an
accurate translation.
When I started doing this trick, my two main sources for foreign language
phrases were Berlitz phrasebooks and a book entitled "International
Dictionary of Obscenities" (Oakland, CA: Scythian Press, 1991). It was fun
for me, although it probably drove the audiobook performers nuts (the
foreign phrases were mostly deleted in abridged audiobooks). I received a
few complaints about outdated, incomplete, or incorrect phraseology, but
overall the scheme was well-received.
In "Edge of Battle" I expanded the use of foreign phrases to include
complete sentences in Spanish, not just exclamations and expletives. For
this I used various online translation engines.
I have since learned that if you use online translators, you'd better not
create very sophisticated sentences, because the machine translators don't
always compose complete and logical sentences when they do the translations.
I've received many complaints about the Spanish phrases.
I want to let everyone know that the inaccurately translated phrases are no
one's fault but mine. Although a small army of editors and copy-editors go
over the manuscript before publication checking facts, spelling, grammar,
style, and usage, it's MY novel, and ultimately I'm responsible.
I don't blame the online translators either and I still use them when I
reply to e-mails in foreign languages. I get a few comments about screwed-up
translations, but e-mails are definitely different than novels, and folks
are excited enough to get a reply from an author they've written to that
they're much more forgiving of hackneyed verbiage. I get a lot of e-mails
from overseas written in awkward English, but I'm so jazzed about getting
e-mails from readers in places like Thailand or Morocco that I overlook the
piecemeal English.
But don't expect to be seeing foreign-language phrases in my novels in the
future. Readers who understand the language are very defensive about it, and
they don't tolerate sloppy work.
The obvious question arises: why didn't I use a person to do the
translations?
The short answer is "convenience," but that's not the complete answer.
"Edge of Battle" was a tough novel to do. I'm conflicted when it comes to
the two topics of illegal immigration and militarizing the U.S.-Mexico
border. I want everyone to enjoy the benefits of life in the United States
of America, but I want our government to have complete control of our
frontiers as well. I admire the courage and determination of those who risk
their lives to enter the U.S. to work and try to make a better life for
themselves and their families, but at the same time I resent them breaking
the law to do it.
I know a lot of Spanish-speaking folks here at Lake Tahoe, most of whom
would've been happy to do the translations for me...but what if they read
what I wanted translated and didn't like my attitudes and perspectives about
the topic? What if they assumed that the words in the novel, even though
presented in a fictional context, reflected my actual opinion? Could I risk
a friendship by asking them to do it?
Rather than risk it, I didn't ask. I didn't engage professional translators
either, mostly because of the expense.
I've since received many, many offers from readers to do translations for
me, most for free. I appreciate the offer, but I probably won't be putting
foreign phrases in my books in the future.
I've been writing novels full-time now for twenty years, and I still have
some learning to do.
by Dale Brown,
2007
Now that the paperback edition of my eighteenth novel "Edge Of Battle" has
hit the bookstores, I'm receiving more e-mails than ever on a particular
topic, so I thought I'd best address it here:
|
Welcome to AirBattleForce.Com Lake Tahoe, Nevada, USA Cyberspace home of: Dale Brown readermail@dalebrown.info |
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |